Quelques ajustements stylistiques nous ont été suggérés.
向我們提出了一些文體上的修改建議。
Parfois, une proposition en apparence d'ordre stylistique peut modifier le sens de toute une phrase, voire d'un paragraphe, et déboucher sur un débat sur tel ou tel point d'ordre juridique.
有時(shí),一個(gè)表面看來(lái)涉及行文問(wèn)題的提議會(huì)改變整個(gè)句子乃至段落的含義,從而引起對(duì)法律問(wèn)題的某個(gè)要點(diǎn)的辯論。
En règle générale, la plupart des états Membres States se limitent, sur le plan stylistique, à exposer les réalisations politiques sans analyser l'utilité pratique des mesures et leur efficacité sur le terrain.
總之,許多會(huì)員國(guó)的報(bào)告格式僅僅是記錄在政治上發(fā)生的情況,而沒(méi)有對(duì)實(shí)地措施是否實(shí)際和有效提出任何分析。
Ces innovations ont un caractère essentiellement stylistique, mais il s'engage à ce que le rapport soit publié exactement sous la forme sous laquelle il a été approuvé, même si cela impose de publier une version révisée.
它們大多屬編輯性質(zhì),但他承諾將嚴(yán)格按已核可格式印發(fā)該報(bào)告,即便這意味著印發(fā)訂正本。
La discussion peut parfois porter sur des modifications d'ordre stylistique mais le débat est généralement axé sur le fond de la décision, par exemple l'approche adoptée par le comité de rédaction pour parvenir au résultat sur lequel la Cour s'est auparavant accordée.
盡管有時(shí)會(huì)討論風(fēng)格上的變動(dòng),但辯論總的來(lái)說(shuō)側(cè)重于判決的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,例如起草委員會(huì)在取得法院此前商定的結(jié)果時(shí)所采用的方法。
L'initiative devrait aboutir à ce que tous les documents de l'Organisation soient publiés sur Internet, à ce que des outils informatiques faciles à utiliser soient disponibles pour toutes les langues officielles et à ce que la terminologie de l'Organisation soit harmonisée, dans le respect de l'usage grammatical et stylistique moderne propre à chacune de ces langues.
全球統(tǒng)籌管理應(yīng)有助于把聯(lián)合國(guó)的所有文件都放上網(wǎng)、以所有正式語(yǔ)文提供易用的信息技術(shù)、統(tǒng)一聯(lián)合國(guó)的詞匯——合乎每種語(yǔ)言的最新文法和行文規(guī)范。
Elle compte que les travaux des équipes spéciales constituées par le Département sur la gestion intégrée à l'échelle mondiale faciliteront une solution rapide aux problèmes importants qui se posent, y compris l'affichage des documents officiels sur le site Web de l'Organisation des Nations Unies, l'introduction d'outils informatiques plus faciles à utiliser dans toutes les langues officielles et l'harmonisation de la terminologie de l'Organisation, dans le respect de l'usage grammatical et stylistique moderne propre à chacune de ces langues.
俄羅斯聯(lián)邦代表團(tuán)希望大會(huì)部的全球統(tǒng)籌管理工作隊(duì)推動(dòng)對(duì)重要問(wèn)題迅速作出答復(fù),包括在聯(lián)合國(guó)網(wǎng)站公布正式文件,引進(jìn)有聯(lián)合國(guó)所有正式語(yǔ)文的更方便用戶的新技術(shù),在每一種語(yǔ)言最新的語(yǔ)法和文體基礎(chǔ)上,統(tǒng)一聯(lián)合國(guó)術(shù)語(yǔ)。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
Un chercheur de l'école des Chartes, Jean-Baptiste Camps, accompagné de Florian Cafiero, chercheur au CNRS, ont travaillé sur les études stylistiques des textes de Molière pour prouver qu'il avait bien écrit l'intégralité de ses textes.
來(lái)自讓-巴蒂斯特營(yíng)地的巴黎文獻(xiàn)學(xué)院的研究員,由國(guó)家科學(xué)研究中心(CNRS)研究員佛羅里安·卡菲羅陪同,他對(duì)莫里哀的文章進(jìn)行了文體研究,以證明是他本人寫了所有的文章。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com