Il est vrai que son travail a de l'antériorité.
他的工作具有先前性,這是事實。
Les relations entre les règles sont régies à différents niveaux par une hiérarchie, la formulation de ces règles peut leur conférer un caractère plus ou moins spécifique, et leur validité peut dépendre de leur antériorité ou de leur postérité.
不同的規則處于不同的等級層次,有些規則較為具體,有些則較不具體,其有效性可能依其制訂日期較前或較后而定。
Les justificatifs fournis par Eastern, y?compris ses propres dires, amènent le Comité à conclure que, du point de vue de la condition d'antériorité ainsi fixée dans ce paragraphe, l'entreprise était dans tous les cas considérés liée par contrat à l'Iraq.
東方提供的基本證據,包括其本身的斷言,向小組指出,為了安全理事會第687(1991)號決議第16段的“在…之前發生的”條款的目的,東方在每個案例中是與伊拉克訂有合同的。
Il relève l'antériorité de précédentes recommandations du Comité des commissaires aux comptes qui n'ont pas encore été pleinement appliquées, et rappelle que la responsabilité pour la mise en ?uvre en temps voulu des recommandations du Comité des commissaires aux comptes incombe à l'Administration.
他注意到,審計委員會以前提出的有些建議未得到充分執行,時間已久,重申行政當局應承擔及時執行審計委員會建議的責任。
Ce qui distingue les peuples autochtones d'autres groupes, d'après les conceptions courantes, c'est l'antériorité de leur implantation dans le territoire où ils vivent, associée à la préservation de leur culture propre étroitement liée à leurs modes spécifiques d'utilisation du sol et des ressources naturelles.
通常認為用以區分土著人民和其他群體的標準,是他們在其居住的領土中以前的定居狀況,外加他們維持其單獨文化的狀況,而這種文化是與他們使用土地和自然資源的特殊方式密切相關的。
Pour faciliter une telle évaluation par le créancier, certains pays ont institué un système d'enregistrement fondé sur une déclaration publique des s?retés constituées sur différents types de biens, la priorité reposant, à quelques exceptions près, sur l'antériorité de l'enregistrement.
為了便利債權人進行這種評估,有些國家實行了通知發布制度,根據此種制度,必須發出各種形式擔保品的擔保權利的公告,而且除了部分例外情況,優先權以最早的發布為準。
M.?Rashkow (Directeur de la Division des questions juridiques générales), répondant à la remarque du représentant de la Fédération de Russie au sujet de l'antériorité de la résolution de l'Assemblée générale, dit que l'Accord de Siège ne fait pas de distinction quant aux dates d'entrée en vigueur des réglementations mais quant à leur importance respective.
Rashkow先生(一般法律事務司司長)回答俄羅斯聯邦代表有關大會決議在先的看法時說,《總部協定》在相關規定生效日期上沒有什么差別,有所差別的是相關規定各自的重要性。
La date de la cession peut être prouvée par tout moyen; si la date est contestée, il incombe à la partie qui se prévaut d'une antériorité de la démontrer; si le cédant est soumis à une procédure d'insolvabilité, le cessionnaire doit établir que la procédure a été ouverte postérieurement à la cession dont il se prévaut.
任何方法都可證明轉讓日期;如果對該日期有爭議,聲稱有優先權的當事方有責任證明該日期;如果轉讓人被迫提出破產程序,受讓人必須證明該程序是在受讓人據以聲稱享有權利的轉讓發生后開啟的。
Ainsi, si l'Organisation des états américains dispose d'une antériorité historique et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, forte du concept de sécurité intégrée, bénéficie de synergies positives avec l'Union européenne, l'Union africaine vient, depuis deux ans, de se doter des institutions indispensables au développement d'une démarche globale et cohérente en matière de sécurité.
美洲國家組織有很長的歷史傳統,歐洲安全與合作組織(歐安組織)依靠一體化安全概念,與歐洲聯盟進行積極的協同增效合作。 同樣,非洲聯盟在過去的兩年里擁有對制定一種處理安全問題的全面和協調一致的做法必不可少的機構。
Pour les biens de grande valeur largement et couramment utilisés dans les transports internationaux (navires et avions), la plupart des états ont mis en place des registres nationaux pour permettre l'enregistrement public des titres de propriété et des s?retés lorsque les propriétaires sont des nationaux de l'état considéré, la priorité étant généralement fonction de l'antériorité de l'enregistrement.
對于例行和廣泛地用于國際運輸的高價值資產(船舶和飛機),多數國家建立了國家登記簿,規定在所有人為該國國民時公開登記所有權和擔保權利,優先權一般根據登記簿確定。
7 Concernant l'allégation de violation de l'article 17 du Pacte, que le Comité a préféré requalifier au titre des articles 7 et 9, paragraphe 1, du Pacte, l'état partie explique que le défaut d'enquête sur le décès de Thomas Sankara et le défaut d'identification des responsables ne sont pas recevables, compte tenu de l'antériorité des faits à l'entrée en vigueur du Pacte pour le Burkina?Faso.
7 對于違反《公約》第十七條的指控,委員會傾向于將其重新歸類為違反《公約》第七條和第九條第1款的指控,締約國解釋說,不可受理關于沒有調查托馬·桑卡拉的死亡和查明責任者的指控,因為該事件發生在《公約》對布基納法索生效之前。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯網資源自動生成,部分未經過人工審核,其表達內容亦不代表本軟件的觀點;若發現問題,歡迎向我們指正。