Lorsqu'un jour férié tombe un jour non ouvré, le jour ouvré qui précède ou qui suit immédiatement le jour férié est ch?mé.
如果適逢非日,應(yīng)以最接近日前一個(gè)后一個(gè)日為。
ch?mé
Lorsqu'un jour férié tombe un jour non ouvré, le jour ouvré qui précède ou qui suit immédiatement le jour férié est ch?mé.
如果適逢非日,應(yīng)以最接近日前一個(gè)后一個(gè)日為。
Ils sont également payés s'ils tombent, soit le jour de repos hebdomadaire du salarié, soit un jour ouvrable normalement ou partiellement ch?mé dans l'entreprise.
使這種日恰好是在雇員周休日者是在企業(yè)內(nèi)部整個(gè)部分不日,也同樣資照付。
Si le dernier jour du délai est un jour férié ou ch?mé au lieu de la résidence ou de l'établissement du destinataire, le délai est prorogé jusqu'au premier jour ouvrable suivant.
如果這種時(shí)間最后一天在收信人住處營(yíng)業(yè)所所在地是法定日非營(yíng)業(yè)日,則這種時(shí)間延至其后第一個(gè)營(yíng)業(yè)日。
En pareil cas, le Secrétaire général fixe un autre jour ouvrable qui est ch?mé à la place du jour férié, et le jour férié tombant durant la période où le travail est particulièrement pressant est considéré comme un jour ouvrable normal.
在這種情況下,秘書(shū)長(zhǎng)應(yīng)另行指定一個(gè)日為日,而適值緊急時(shí)期日應(yīng)視為通常日。
Cependant, si la notification ne peut être remise à l'adresse de l'auteur de l'offre le dernier jour du délai, parce que celui-ci tombe un jour férié ou ch?mé au lieu d'établissement de l'auteur de l'offre, le délai est prorogé jusqu'au premier jour ouvrable suivant.
但是,如果接受通知在接受期間最后一天未能送到發(fā)價(jià)人地址,因?yàn)槟翘煸诎l(fā)價(jià)人營(yíng)業(yè)地是正式日非營(yíng)業(yè)日,則接受期間應(yīng)順延至下一個(gè)營(yíng)業(yè)日。
Sauf disposition contraire, les employés qui travaillent un jour férié et ch?mé ou un jour de repos ont droit à un jour de repos de compensation un autre jour du mois ou, s'ils le souhaitent, à une rémunération calculée sur la base du double au moins du taux horaire ou journalier en remplacement d'une journée de compensation.
除非計(jì)劃表另有說(shuō)明,應(yīng)在某月另?yè)褚惶煨?img class="dictimgtoword" src="http://m.tffyw.com/tmp/wordimg/vncxiQYiHKMHAegRGJe4gLrgrZE=.png">,以彌補(bǔ)因未休節(jié)日休息天;雇員若愿意,可按每小時(shí)每日資率,領(lǐng)取至少加倍報(bào)酬,但不再補(bǔ)。
Afin de garantir le bien-être matériel de l'enfant en cas de divorce, le nouveau Code du mariage et de la famille prévoit la possibilité de compenser les aliments non versés, soit à la suite de temps ch?mé de l'entreprise, soit pour toute autre raison indépendante de la volonté du débiteur, en imputant ce montant sur le Fonds de protection sociale, l'employeur le remboursant par la suite.
為了提高離婚情況下子女物質(zhì)保障,白俄羅斯共和國(guó)新《婚姻和家庭法典》規(guī)定了由社會(huì)保護(hù)基金補(bǔ)償因企業(yè)停產(chǎn)和不取決于債務(wù)人其他原因未收足撫養(yǎng)費(fèi),然后由雇主償還已支撫養(yǎng)費(fèi)可能性。
聲明:以上句、詞性分類(lèi)均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)人審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com